==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ལས་བྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཁྲོ་ཆུ་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ལས་བྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཁྲོ་ཆུ་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ལས་བྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཁྲོ་ཆུ་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་ཞབས་ལ་འདུད། །གསུམ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བཞིན། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་། །སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རིགས་གསུམ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་དམིགས་རིམ་རྣམས། །ཉུང་བསྡུས་སྒོ་གསུམ་དང་བས་བྲི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །གཞུང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའམ། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་གཏོར་མ་བཤམ། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གྱེར་སྒོམ་སྦྲག་པ་འདི་སྐད་དོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ནམ་མཁའ་གང་། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོས་བར་སྣང་གང། །སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས། །
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རག་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ། དགྲ་

【汉语翻译】
《月密黑续》和《忿怒文殊续》，瓦苏达喇阿阇黎的印度论典之口诀，薄伽梵文殊阎魔敌忿怒水毒面之事业仪轨，念诵修持守护回遮之次第，简略汇集为《忿怒水天铁护甲》。Ra ga a sya。
《月密黑续》和《忿怒文殊续》，瓦苏达喇阿阇黎的印度论典之口诀，薄伽梵文殊阎魔敌忿怒水毒面之事业仪轨，念诵修持守护回遮之次第，简略汇集为《忿怒水天铁护甲》。Ra ga a sya。
《月密黑续》和《忿怒文殊续》，瓦苏达喇阿阇黎的印度论典之口诀，薄伽梵文殊阎魔敌忿怒水毒面之事业仪轨，念诵修持守护回遮之次第，简略汇集为名为《忿怒水天铁护甲》之法，完毕。
顶礼文殊三族之足！如具三者传承之口诀，为获三身果位，为回遮三门障碍之故，三族忿怒之忿怒尊之，守护回遮诛杀三者之次第等，略摄以三门和合而书，祈请三根本赐予加持。如经文一般坛城广大，或者随力供设朵玛，不散乱一心禅定中，念诵观修结合如是说。从此时起直至菩提果之间，上师至尊和三宝，以及阎魔敌之坛城诸尊，身语意三恭敬而皈依。显现声响诸法无自性，如是不了知众生真可怜，因此我即化为阎魔敌，令彼等安住于佛地。愿一切众生具足安乐远离诸苦，无离安乐住于舍。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃大吉祥阎魔敌，由忿怒之意之放射，事业阎魔遍虚空，幻化之忿怒母遍布中，子之小忿怒遍大地。
摧毁怨敌魔障诸部多！度 扎 雅 玛 惹 匝。（藏文：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ，梵文天城体：दुत्रियामराच，梵文罗马拟音：dutriyamarāca，汉语字面意思：度 扎 雅 玛 惹 匝） 雅 玛 惹 嘎 夏。（藏文：ཡ་མ་རག་ཤ，梵文天城体：यमरकश，梵文罗马拟音：yamarakaśa，汉语字面意思：雅 玛 惹 嘎 夏） 卓 达 巴 匝 拉 德。（藏文：ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི，梵文天城体：क्रोटपचलाति，梵文罗马拟音：kroṭapacalāti，汉语字面意思：卓 达 巴 匝 拉 德） 嘎 拉 汝 巴。（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，梵文天城体：कालरूप，梵文罗马拟音：kālarūpa，汉语字面意思：嘎 拉 汝 巴） 阿 卓 惹 匝。（藏文：ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ，梵文天城体：अक्रोराच，梵文罗马拟音：akrorāca，汉语字面意思：阿 卓 惹 匝） 雅 玛 惹 匝。（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ，梵文天城体：यमराच，梵文罗马拟音：yamarāca，汉语字面意思：雅 玛 惹 匝） 萨 玛 雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：萨 玛 雅） 怨

【英语翻译】
The Tantra of the Black Secret Moon and the Tantra of Wrathful Manjushri, the oral instructions from the Indian treatise of Acharya Vasudhara, the activity manual of Bhagavan Manjushri Yamantaka Wrathful Water Poison Face, the order of approach and accomplishment, protection and reversal, briefly compiled as "Wrathful Water Sky Iron Armor." Ra ga a sya.
The Tantra of the Black Secret Moon and the Tantra of Wrathful Manjushri, the oral instructions from the Indian treatise of Acharya Vasudhara, the activity manual of Bhagavan Manjushri Yamantaka Wrathful Water Poison Face, the order of approach and accomplishment, protection and reversal, briefly compiled as "Wrathful Water Sky Iron Armor." Ra ga a sya.
The Tantra of the Black Secret Moon and the Tantra of Wrathful Manjushri, the oral instructions from the Indian treatise of Acharya Vasudhara, the activity manual of Bhagavan Manjushri Yamantaka Wrathful Water Poison Face, the order of approach and accomplishment, protection and reversal, briefly compiled as the Dharma called "Wrathful Water Sky Iron Armor," is complete.
Homage to the feet of the three families of Manjushri! According to the oral instructions of the lineage possessing the three, in order to obtain the fruit of the three bodies, in order to reverse the obstacles of the three doors, the order of the protection, reversal, and destruction of the wrathful deity of the three families, briefly written in combination with the three doors, please grant blessings by the three roots. As in the scripture, the mandala is vast, or arrange tormas as you can, without distraction, in one-pointed samadhi, recite and meditate in combination, thus it is said. From this time until the essence of enlightenment, the supreme lama and the Three Jewels, and the deities of the Yamantaka mandala, I take refuge with body, speech, and mind in reverence. Appearances, sounds, and dharmas are without inherent existence, beings who do not understand this are truly pitiable, therefore I will become Yamantaka, and establish them on the Buddha ground. May all beings have happiness and be free from suffering, may they never be separated from happiness and abide in equanimity. Hūṃ. I am the great glorious Yamantaka, from the emanation of the wrathful mind, the Yama of action fills the sky, the emanated wrathful mothers fill the intermediate space, the small wrathful sons fill the earth.
Destroy enemies, obstacles, and all bhutas! Du tri ya ma rā tsa. Ya ma ra ga sha. Kro ta pa tsa la ti. Kā la rū pa. A kro rā tsa. Ya ma rā tsa. Sa ma ya. Enemy

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཡ། ཧཱུྃ། བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོ་རྣམས། །རྟོག་གཉིས་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས། །བདག་གཞན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། །མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། །སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོར་གྱུར། །རྟོག་གཉིས་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཚ་གྲང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་གནས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །ལྕགས་བསྲེགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། ྿ །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་ལྟར། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དང་།
ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ནང་གཟིགས་གུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་སྟོང་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཕྱི་རོལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་ཐོད་པ་རིམ་གསུམ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་གུར། །དེ་རྒྱབ་དུག་རྫས་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །སྨུག་ནག་གྲུ་བཞི་མེ་ཕུང་འབར། །དུག་རླངས་སྔོ་དམར་རབ་ཏུ་འཕྱུར། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩིབས་སྟོང་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྟོང་། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་དང། །ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕྱིར་གཟིགས་ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་མཛད། །རླུང་གི་སྤུ་གྲི་གྲི་གུག་རྣམས། །སོ་འཐབ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་གཏུབས། །དེ་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར། །གྲུ་བཞི་དུག་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱི་རོལ་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ། །དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ྿ །དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དང། །བྱད་མ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་སུ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་
དམར་དབུས་མཐིང་ནག །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ། །དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་ལྕགས་ལས་བྱས། །སྲིད་པའི་རྩེ་ལ་སླེབ་པར་གསལ། །ཞལ་གསུམ་འཇི

【汉语翻译】
一切邪魔障碍，玛Ra 亚 呼日 吞 巴 亚 吽！
思议言说皆离之自性中，一切皆为空性之自性。
药、血、朵玛、供品等事物，远离二取我执。
让(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)、扬(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)、康(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)三者以火风水，净化自他分别之垢染。
火风水亦融入于光中，化为药、血、朵玛、供品等事物。
二取清净后，外器内情诸法，转变为如意之功德。
嗡(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！
嗡(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 玛哈 Ra嘎 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔！
嗡(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 玛哈 巴林达 吽 舍 塔！
嗡(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 阿尔刚 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 啊 吽 梭哈！
嗡(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂！
空性之中显现世间界，乃是寒热兵器争斗处。
八大尸林所围绕的中央，乃是铁汁所成之宫殿。
其之外层次第而显现，白色黄色之文殊师利，
忿怒本尊白色内观帐，其之外围金色之轮宝，
千辐之内显现千佛陀，外围白色光芒所围绕，
金刚珍宝莲花及十字，颅骨三层堆叠而显现，
尸林沸腾涌动之血水，地水火风虚空之帐幕，
其后乃是毒物金刚城，紫黑四方火堆熊熊燃，
毒气蓝红剧烈而翻滚，外围铁制轮宝所围绕，
千辐之内显现千忿怒，无数自身形小之忿怒，
智慧事业阎罗之众等，傲慢天魔一切诸神众，
悉皆外视作回遮之业，风之利刃弯刀诸器械，
互相砍杀摧毁作害有情，因此种种兵器之帐幕，
四方毒气浓厚如云聚，外围五色火焰之军团，
化为一体熊熊而燃烧。
其之中央法源交错处，凶曜日月莲花之座上，
自身刹那观想为化生，事业阎罗黑色之本尊，
身色红黑如火般燃烧，三面六臂之形象显现，
右绿左红中央为蓝黑，三首之上显现三塔形，
毒物血水铁汁所形成，清晰显现直达有顶天，三面惊

【英语翻译】
May all obstructing forces and beings be subdued! Mara Ya Hur Tum Bad Ya Hum!
From the state beyond thought and expression, everything is the nature of emptiness.
The substances of medicine, blood, torma, and offerings, free from dualistic grasping and self-clinging.
May the three, Ram (seed syllable, Devanagari: ram, Roman transliteration: raṃ, literal meaning: fire), Yam (seed syllable, Devanagari: yam, Roman transliteration: yaṃ, literal meaning: wind), and Kham (seed syllable, Devanagari: kham, Roman transliteration: khaṃ, literal meaning: space), purify the defilements of self-other discrimination with fire, wind, and water.
May fire, wind, and water also dissolve into light, transforming into substances of medicine, blood, torma, and offerings.
With dualistic thoughts purified, may the outer world and its contents transform into manifold desirable qualities.
Om (seed syllable, Devanagari: om, Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om) Ah (seed syllable, Devanagari: ah, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (seed syllable, Devanagari: hūṃ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha!
Om (seed syllable, Devanagari: om, Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om) Ah (seed syllable, Devanagari: ah, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (seed syllable, Devanagari: hūṃ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Tha!
Om (seed syllable, Devanagari: om, Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om) Ah (seed syllable, Devanagari: ah, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (seed syllable, Devanagari: hūṃ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) Maha Bhalinta Hum Hrih Tha!
Om (seed syllable, Devanagari: om, Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om) Ah (seed syllable, Devanagari: ah, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (seed syllable, Devanagari: hūṃ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum Svaha!
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham.
From the state of emptiness, the world realm arises, a place of conflict with heat, cold, and weapons.
In the center surrounded by eight charnel grounds, is a palace made of molten iron.
Outside of that, in successive layers, are white and yellow Manjushris,
A white wrathful deity, and an inner-viewing tent. Outside of that is a golden wheel,
With a thousand spokes and a thousand Buddhas inside. Outside are white rays of light,
And a vajra, jewel, lotus, and
A three-tiered cross of skulls, and
A charnel ground with boiling wrathful water, and
A tent of earth, water, fire, wind, and sky. Behind that is a poisonous vajra fortress,
A smoky black square with a blazing fire pile.
Poisonous fumes swirl intensely, blue and red. Outside is an iron wheel,
With a thousand spokes and a thousand wrathful deities inside. And immeasurable small wrathful ones like themselves,
And hosts of wisdom and karma Yamarajas. All arrogant gods and demons,
Look outward and perform the work of averting. Razor-sharp wind knives and curved knives,
Cut down harm-doers with grinding wheels. Therefore, a tent of various weapons,
A square filled with poisonous fumes like clouds. Outside, a fire army of five colors,
Becomes a single mass and blazes. ྿ In the center of that, a crossed dharma source, and
On a seat of malefic planets, sun, moon, and lotus,
Instantly transform oneself into a miraculous birth.
The black Karma Yamaraja,
Whose body color is red-black and blazes like fire,
Has three faces and six arms,
The right is green, the left is
Red, and the center is dark blue-black. Above the three heads are three stupas,
Made of poison, wrathful water, and iron.
Clearly reaching the peak of existence. Three faces terri

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཁ་གདངས་ཤིང་། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསོལ་བར་བྱེད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཡི། །ཙིཏྟ་སྲོག་རྩ་བཅས་པ་བསྣམས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས། །གསོད་པའི་སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་ཡི། །གཤོག་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཏུབས། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་ལ། །ཆུ་སྲིན་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཞིང་། །སྦྲུལ་ནག་གདུག་པའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །དུག་དང་ཁྲག་གི་ངར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ལྷ་སྲུང་འཛེར་བར་བྱེད། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས། །མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་འོ། །རྒྱན་ནི་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །དུག་གི་མེ་དཔུང་ནང་ནས་བཞེངས། །གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་འདི་སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་ལགས་སོ། ྿ །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གུར་ནང་ན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་བའི་གུར། །དེ་ནང་རང་
གི་ཙིཏྟ་ནི། །ཟུར་གསུམ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་ནང་། །པད་ཉིར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཐིང་ནག་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་བའི་གུར། །དེ་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་བསྡམས་པའི། །ཉི་ཟླའི་ག་འུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་། །ཡ་ཡིག་དམར་ནག་མཚན་པ་འོ། ྿ །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་འཆི་བདག་ནག །གཡས་སུ་ཚེ་བདག་དམར་པོ་དང་། །བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་ཁམ་ནག་སྟེ། །གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་དང་། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་ལྔ་པོ་ནི། །དགྲ་སཏྭ་ཕྱར་ཞིང་ཙིཏྟ་བསྣམས། །རྒྱབ་ཏུ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི། །མཐིང་ནག་ཆུ་སྲིན་གདོང་པ་ཅན། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འོ། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྐེད་པ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཆུན་འཕྱང་། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཕུར་གནོད་བྱེད་གཟིར། །དུག་རླངས་མེ་ཕུང་ནང་ན་བཞེངས། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་ཀའི་ཡ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕྱི་ནང་ཡི

【汉语翻译】
张开忿怒之口，遣除怨敌邪魔。六臂中右三手持怨敌之箭，左三手持怨敌邪魔的，心、命、命根。以及邪魔鬼神等，以诛杀之剃刀利剑的翅膀斩断一切损害。下身是忿怒之橛，张开凶猛的鳄鱼之口，以黑色毒蛇的束带为庄严，具足毒与血的猛烈，令怨敌邪魔鬼神惊恐。所有毛孔中，充满与自身相同的忿怒尊，如星辰般纷乱的兵器之众，行持一切所托之事。以怖畏的装束为庄严圆满，从毒之火焰中升起。此为主尊之现观，是大学者瓦苏达ra的印度论典。྿ 其心间有金刚，在白色光芒的帐篷中，是诸佛菩萨护卫的帐篷。其中自己的心识是，在坚硬的三棱中，莲花日轮上是铁金刚，在深蓝九尖的中心，具有五种颜色的光芒，以及缘起音声明咒的帐篷。其中以（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字禁锢，在日月嘎乌莲花日轮之上，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字深蓝色的足下，（ཡ， य，ya，呀）字是红黑色。྿ 主尊前方是死主黑色，右方是命主红色，（བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་，वैभास्वत，vaibhāsvata，光明）是褐黑色，左方是命根主黑色，以及五位食肉者是绿红色，高举怨敌之箭并持心识。后方是阎摩罗王，深蓝色具有鳄鱼面，手持利剑和绳索。一切都圆满了尸林八饰，腰间悬挂鳄鱼蛇束，下身是忿怒橛，压迫损害者，从毒气火焰中升起。一切的三个处所具有三字，心间的（ཡ， य，ya，呀）字放射光明，迎请智慧尊降临。吽！从密严法界宫殿中，祈请根本传承上师降临，祈请三世诸佛降临，祈请文殊三族尊降临，
祈请三族怙主降临，祈请文殊五族降临。吽！所有方隅亦如是，太阳南面亦如是，在业之阎罗王的刹土中，从寒热交战的坛城中，内外耶

【英语翻译】
Opening the wrathful mouth, dispelling enemies and obstructors, and sorcery. The three right hands of the six arms hold the arrow of the enemy, and the three left hands hold the enemy's sorcery, the heart, life, and life force. And the sorcery gods, etc., with the wings of the razor and sword of killing, cut off all harm. The lower body is on the wrathful stake, opening the fierce mouth of the crocodile, adorned with a bundle of black poisonous snakes, possessing the intensity of poison and blood, causing enemies, obstructors, and gods to be terrified. In all the pores of the hair, filled with wrathful deities identical to oneself, a multitude of weapons swirling like stars, performing all entrusted tasks. Adorned with a complete and terrifying appearance, rising from within a poisonous fire. This is the visualization of the main deity, which is the Indian treatise of the great scholar Vasudhara. ྿ In its heart is a vajra, and within the tent of white light, it is the tent protecting the Buddhas and Bodhisattvas. Within it, one's own consciousness is, within a solid and hard triangle, on a lotus sun disc is an iron vajra, in the center of the dark blue nine points, possessing the light of five colors, and the tent of interdependent sound mantras. Within it, sealed with the syllable (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ), above the lotus sun disc of the sun and moon gau, the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ) syllable is dark blue at the foot, and the (ཡ， य，ya，Ya) syllable is dark red. ྿ In front of the main deity is the black Lord of Death, on the right is the red Lord of Life, (བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་，वैभास्वत，vaibhāsvata，Luminous) is brownish-black, on the left is the black Lord of Life Force, and the five flesh-eaters are green-red, raising the arrow of the enemy and holding the consciousness. Behind is Yama Raja, dark blue with a crocodile face, holding a sword and a rope. All are complete with the eight charnel ground ornaments, a bundle of crocodile snakes hanging from the waist, the lower body is the wrathful stake, oppressing the harm-doers, rising from within the poisonous gas flame. All three places have three syllables, and from the (ཡ， य，ya，Ya) syllable in the heart, light radiates, inviting the wisdom being to descend. Hūṃ! From the Akaniṣṭha Dharmadhatu palace, I pray that the root and lineage lamas descend, I pray that the Buddhas of the three times descend, I pray that the Mañjuśrī three family lords descend,
I pray that the three family protectors descend, I pray that the Mañjuśrī five families descend. Hūṃ! All directions are also like this, the south of the sun is also like this, in the realm of the Yama Raja of karma, from the mandala of conflicting heat and cold, inner and outer Ye

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །བོན་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་གཤེད་པོ་སྟེ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚེ་བདག་དམར་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟོར་ཁ་རླུང་ཁ་བསྒྱུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མོ་ངན་རྩིས་ངན་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།
དུག་ཕུར་གཏམས་པའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་དང་། །གནོད་བྱེད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ལས་གཤིན་ཁྲོ་ཆུ་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་དང་། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་བྱེད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་འདི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་
དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་པ

【汉语翻译】
护持正法者，降伏一切苯教护法神，祈请忿怒水、毒面降临！祈请黑阎罗降临！祈请红命主降临！祈请黑夺命者降临！祈请毗婆萨陀降临！祈请食肉青红者降临！祈请阎摩罗阇降临！为遣除诅咒、恶语，祈请降临！为遣除巨大崩溃、恐惧，祈请降临！为遣除诅咒、食肉鬼、橛，祈请降临！为转变诅咒、恶风，祈请降临！为遣除恶卦、恶算，祈请降临！为遣除恶梦、恶兆，祈请降临！为遣除恶缘、障碍，祈请降临！嗡 阎魔敌 眷属 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽 榜 霍 吽！于猛烈兵器的坛城中，
于充满毒橛的宝座上，莲花日月阎罗王，以及傲慢的八部鬼神，魔和外道傲慢者众，所缘之敌魔鲁扎，以及摧毁损害者的座垫上，事业阎罗忿怒水及眷属，欢喜且不动摇，祈请安住！嗡 阎魔敌 眷属 萨玛雅 谛叉 隆！一切诸佛之身语意，一切善逝之化身，调伏魔和外道者，忿怒水毒面我顶礼！眷属之事业者阎罗众，调伏恶毒者我顶礼！嗡 阎魔敌 眷属 阿谛 普霍 扎 霍 吽！三世一切诸佛，以及三族怙主的本尊众，文殊五族三族，以及阎罗忿怒水毒面，以及听命傲慢本尊众，鲜花、熏香、明灯、香水，食物、音乐之供养，以及五妙欲之供养奉献。嗡 阎魔敌 眷属 阿尔刚 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 扎 吽！吽！
显有情器圆满具相颅器中，谷物精华千融五族五身之物，五智之谷物精华甘露，供养文殊阎罗本尊众，以慈悲怜悯，
垂念赐予灌顶和成就！嗡 阎魔敌 眷属 萨瓦 班匝 阿弥达 啦康 喀嘿！吽！将五毒转化为五智

【英语翻译】
Protectors of the true Dharma, subduers of all Bon protectors, I beseech Wrathful Water, Poison Face, to come! I beseech Black Yama to come! I beseech Red Lord of Life to come! I beseech Black Taker of Life to come! I beseech Vaisravata to come! I beseech Green-Red Eater to come! I beseech Yama Raja to come! To avert curses and evil speech, I beseech you to come! To avert great collapses and fears, I beseech you to come! To avert curses, flesh-eating demons, and pegs, I beseech you to come! To transform curses and evil winds, I beseech you to come! To avert bad omens and bad calculations, I beseech you to come! To avert bad dreams and bad signs, I beseech you to come! To avert bad circumstances and obstacles, I beseech you to come! Om Yamantaka Sapariwara Vajra Samaya JAH JAH HUM BAM HOH HUM! In the mandala of fierce weapons,
On the throne filled with poisonous pegs, Lotus Sun-Moon Yama, And the arrogant eight classes of gods and demons, Mara and heretical arrogant hosts, The enemy Mara Rudra at whom you aim, And on the seat that overthrows harm-doers, Wrathful Water, the Yama of Action, with your retinue, Joyfully and immovably, I beseech you to dwell! Om Yamantaka Sapariwara Samaya Tishta Lhan! The body, speech, and mind of all Buddhas, The emanation of all Sugatas, The one who tames Mara and heretics, Wrathful Water, Poison Face, I prostrate! The Yama hosts who are the workers of the retinue, To the tamers of the wicked, I prostrate! Om Yamantaka Sapariwara Ati Puho Prati JAH HOH HUM! All Buddhas of the three times, And the deities of the three-family protectors, Manjushri's five families and three families, And Yama, Wrathful Water, Poison Face, And the obedient arrogant deity hosts, Flowers, incense, lamps, perfumes, Food, music offerings, And offerings of the five desirable qualities, I offer. Om Yamantaka Sapariwara Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratitsa Ah Hum! Hum!
In the skull cup, complete with signs, containing the essence of phenomena and existence, The essence of grains, a thousand blends, the substance of the five families and five bodies, This nectar, the essence of grains of the five wisdoms, I offer to the Manjushri Yama deity hosts. With compassion and love,
Consider and grant empowerments and attainments! Om Yamantaka Sapariwara Sarva Pancha Amrita Lakharam Khahi! Hum! Transforming the five poisons into the five wisdoms

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྲག །མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག །གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ྿ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་དམིགས་རིམ་ནི། དབུ་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་ནང་རིགས་གསུམ་མགོན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་གྱུར། །ཏད་ཡ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་མཆོག་བསྐུར། །སྟོབས་བཅུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ནས། །དབང་རྟགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷུད་དྷ་དྷ་ར། བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། ཀརྨ་དྷ་ར་སིད་དྷི་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེར་གཤེགས་རིགས་རྣམས་མཆོད། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཨོཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྡུས། །འཇམ་དཔལ་
ལ་ཐིམ་འོད་ཞུ་ཨོཾ་དཀར་གྱུར། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། །མགྲིན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་པདྨའི་རིགས་རྣམས་མཆོད། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོར་བསྡུས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐིམ་འོད་ཞུ་ཨཱཿདམར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་མཆོད། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་པར་བསྡུས། །ཕྱག་རྡོར་ལ་ཐིམ་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་མཆོད། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔར་བསྡུས། །ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ་ལྷ་ལྔ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། ཞི་བསྙེན་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ནད་གདོན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར།
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ། བཛྲ་པཱ་ཎི། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་

【汉语翻译】
之血。不染著、离染著、大染著之血。无二执离之大秘密血。供养文殊阎魔敌诸神众。嗡 亚曼达嘎 萨巴热瓦Ra 玛哈Ra嘎达 啦卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

之后是修持的观想次第：头顶三座佛塔内，三族怙主。三世诸佛连同佛子眷属围绕。光芒四射，净化自身与他众三世的业障。使一切众生安住于佛地。达雅塔。嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟纳耶 梭哈。从诸佛之身放射出五色光芒。融入自身五处，获得殊胜灌顶。获得十力、神通、无碍之权能后。灌顶之象征，五部佛陀为之加冕。嗡 阿 吽 佛陀 达Ra，班杂 达Ra，Ra德纳 达Ra，贝玛 达Ra，嘎Ra玛 达Ra 悉地 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

额头放射出白色文殊之光。净化身体的业障，供养善逝诸部。身之加持力凝聚为嗡字。融入文殊，光芒消融，化为白色嗡字。嗡 瓦格西瓦Ra 穆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

喉间观世音菩萨之光芒。净化语的业障，供养莲花部诸尊。语之加持力凝聚为红色阿字。融入观世音，光芒消融，化为红色阿字。嗡 玛尼贝美吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

心间金刚手菩萨之光芒。净化意的业障，供养金刚部诸尊。意之加持力凝聚为吽字。融入金刚手，光芒消融，化为蓝色吽字。嗡 班杂巴尼吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

心间文殊五部之光芒。净化五毒之业障，供养五部佛陀。五身智慧光芒凝聚为五色光。融入五部本尊，五部本尊融入吽字。嗡 瓦格西瓦Ra 穆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

略微念诵此寂静修法。心间的吽字周围咒语之链向右旋转。从中放射出各种颜色的光芒。供养诸佛，净化一切众生的业障。平息一切疾病、邪魔、伤害者。汇集诸佛菩萨的加持。众生的寿命福德，傲慢者的力量权势。光芒凝聚融入自身。自身变得具有无与伦比的力量权势光彩。

【英语翻译】
Of blood. Unattached, detached, great attachment blood. Non-dual, grasping-free, great secret blood. Offer to the assembly of Manjushri Yamantaka deities. OM Yamantaka Saparivara Maha Rakta Lakham Khahi. Then, the visualization sequence for the recitation is as follows: Inside the three stupas on the crown of the head are the three lords of the family. The Buddhas of the three times, along with their sons, surround them. Light radiates, purifying the obscurations of myself and others in the three times. May all beings be established in the state of Buddhahood. Tadyatha. OM Muni Muni Maha Munaye Svaha. Five-colored rays of light emanate from the body of the Buddhas. By dissolving into the five places of oneself, the supreme empowerment is bestowed. Having obtained the ten powers, miraculous abilities, and unobstructed power. As a sign of empowerment, the five families of Buddhas adorn the head. OM AH HUM Buddha Dhara, Vajra Dhara, Ratna Dhara, Padma Dhara, Karma Dhara Siddhi HUM. With the white light of Manjushri on the forehead. Purify the obscurations of the body, and worship the Sugata families. The blessings of the body are completely gathered into the syllable OM. Dissolving into Manjushri, the light melts and becomes a white OM. OM Vagiśvari Mūṃ. With the light of Avalokiteśvara at the throat. Purify the obscurations of speech, and worship the Padma family. The blessings of speech are gathered into the red syllable AH. Dissolving into Avalokiteśvara, the light melts and becomes a red AH. OM Mani Padme Hum. With the light of Vajrapani at the heart. Purify the obscurations of mind, and worship the Vajra family. The blessings of mind are completely gathered into the syllable HUM. Dissolving into Vajrapani, the light melts and becomes a blue HUM. OM Vajrapani Hum. With the light of the five families of Manjushri at the heart. Purify the obscurations of the five poisons, and worship the Buddhas of the five families. The wisdom light of the five bodies is gathered into five colors. Dissolving into the five deities, the five deities dissolve into the syllable HUM. OM Vagiśvari Mūṃ. Recite this peaceful practice a little. At the end of the HUM at the heart, the garland of mantras revolves to the right. From that, various colors of light radiate. Offering to all the Buddhas, purifying the obscurations of all beings. Cutting off all diseases, evil spirits, and harm-doers. And the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas. The life, merit, and power of beings, and the strength of the arrogant. The light is gathered and dissolves into oneself. May I become unequaled in power, strength, and splendor.",
  "chinese_translation": "嗡 曼殊室利 阎魔敌，嘿格热瓦，金刚手，度支雅玛Ra匝，雅

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ སྔགས་སྦྲེལ་མ་ཅུང་ཟད་དང་དུ་ཏྲི་མན་ཆད་ཅི་ནུས་བཟླ། ༈ འདི་མདུན་བསྐྱེད་མེད་ན་བསྐྱུར་ཆོག་་་བདག་བསྐྱེད་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་མཆོད་པའི་ཚུལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དངོས་གྲུབ་ཚུལ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །བར་དུ་འཁོར་ཚེ་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ལས་འགྲུབ་གྱུར། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། སོགས་བསྙེན་པ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་། །བདག་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་ཁེངས། །བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་གཡས་དང་གཡོན། །འཇམ་དཔལ་མཐིང་དཀར་དམར་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མདུན་བསྐྱེད་མེད་ན་དེ་གཉིས་མི་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་བདག་མདུན་ཆོ་ག་གཅིག་གིས་ཆོག །དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་རྙིང་མའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། མདུན་དུ་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ནང་།
རྣྲྀ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་ཚེ་བདུད་ཕོ་མོ་ལ། །ཚེ་ཐུང་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་ལས་སྒྲིབ་དང་། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ལ། །གནོད་པའི་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །རུ་ཏྲའི་གཟུགས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁུག །ཚེ་བདུད་སྟེང་དུ་ཟློག་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་པས་ཚེ་བདུད་སྙིང་ཁར་གཟིར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུས་པ་བཅོམ་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རག་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཚེ་བསོད་ནམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ། །རྣྲི་ཏྲི་ཏྲིག་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་དམིགས་བཟླས་བྱ། བསྙེན་པའི་ཐུན་མཚམས་གཏོར་བསྔོས་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་བཅུད་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་བཤམས། །རྩི་བཅུད་འབྲུ་བཅུད་སྨན་གྱིས་བརྒྱན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལོག་འདྲེན་ག

【汉语翻译】
玛RA恰，卓达巴匝拉，嘎拉茹巴，阿卓RA匝，亚玛RA匝，萨玛雅，匝匝。念诵少许咒语连缀，以及随力念诵杜哲等。此若无前生可舍弃，自生面传咒鬘供养之法。前生面入故，催动心续。前生心出咒鬘成就之法。融入自己心间，威力增长。期间旋转时，火光霍霍闪耀。摧毁害众怨敌，事业成就。杜哲亚玛RA匝等修持。前生三处甘露白红蓝。自之三处入，身体皆充满。甘露精华，心间左右。文殊蓝白红三色化。嗡啊吽，身成就嗡，语成就啊，意成就吽。若无前生，则二者不需。然自前仪轨一即可。一时生起乃宁玛之特点。于前，从埃字生出三角铁室中。
从然哲生出命魔男女。寿命短、福德小的业障，以及。衰损、罪障一切融入。三宝与黑命主之威力。我等眷属寿命福德权势上。损害之魔与怨敌无余者。于鲁扎之形中匝吽班霍驱。于命魔之上，回遮忿怒尊。深蓝极忿怒，持剑轮。下身橛而刺命魔心。身语意三能摧毁。根本咒之后。杜哲亚玛RA匝，亚玛RA恰，卓达巴匝拉德。于寿命福德作损之魔一切之命上。然哲哲那。埃 呼 吞 匝，玛RA雅 惹巴达，萨瓦 班 雅 那那。如是观想念诵。修持之座间朵玛供养者。吽，外器世界朵玛盘中。内精血朵玛陈设。精华、谷物精华、药物庄严。供养文殊阎魔法众。杜哲亚玛RA匝，亚玛RA恰，卓达巴匝拉，嘎拉茹巴，阿卓RA匝，亚玛RA匝，萨玛雅匝匝，萨巴热瓦RA玛哈巴林达拉卡让卡嘿。
三次供养。吽 亚 贝 呦，文殊未动摇寂静之状态中。

【英语翻译】
Ma Raksha, Trota Pātsala, Kāla Rūpa, A Tro Rātsa, Yama Rātsa, Samaya, Dzah Dzah. Recite a few connected mantras, and recite Dūtri etc. as much as possible. If there is no front generation, it can be abandoned. The method of offering the mantra garland from the self-generation face. Because the front generation face enters, it urges the mind stream. The method of mantra garland accomplishment from the front generation mind. By dissolving into one's own heart, power increases. When rotating in the middle, the fire shines brightly. Destroying harmful enemies, the work is accomplished. Dūtri Yama Rātsa etc. are practiced. The three places of the front generation are nectar white, red and blue. From the three places of the self, the whole body is filled. The essence of nectar, the center of the heart, left and right. Manjushri transforms into three colors of blue, white and red. Om Ah Hum, Kaya Siddhi Om, Waka Siddhi Ah, Tsitta Siddhi Hum. If there is no front generation, then these two are not needed. However, one self-front ritual is enough. Simultaneous generation is a characteristic of Nyingma. In front, from the E syllable, a triangular iron room is born.
From Ran Tri are born the male and female life demons. The karma obstacles of short life and small merit, and. All decay and sin obstacles are dissolved. By the power of the Three Jewels and the Black Life Lord. On the life, merit and power of us and our entourage. All the demons and enemies that harm. In the form of Rudra, Dza Hum Bam Ho expel. On top of the life demon is the wrathful one who reverses. Deep blue, extremely wrathful, holding a sword wheel. The lower body pierces the heart of the life demon with a phurba. The three powers of body, speech and mind are destroyed. After the root mantra. Dūtri Yama Rātsa, Yama Raksha, Trota Pātsala De. On the lives of all the demons who harm life and merit. Ran Tri Tri Na. E Hur Thum Dza, Māraya Rabad, Sarwa Bhaya Nana. Visualize and recite like this. The offering of Torma in the intervals of practice is. Hum, in the outer vessel world Torma plate. The inner essence of blood and flesh Torma is arranged. Embellished with essence, grain essence, and medicine. Offering to the Manjushri Yama Dharma assembly. Dūtri Yama Rātsa, Yama Raksha, Trota Pātsala, Kāla Rūpa, A Tro Rātsa, Yama Rātsa, Samaya Dzah Dzah, Saparivāra Mahā Bhalinta Lākaraṃ Khāhi.
Offer three times. Hum Ya Bhyo, Manjushri did not move from the state of peace.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་དཔལ། །མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་དུག་གདོང་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་ཤིང། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་བསྟན་སྲུང་ཁས་བླངས་པ། །ཕྱི་ནང་བསྟན་དགྲ་རྦོད་གཏོང་ཐལ་བར་རློག །ཟློག་བྱེད་དུག་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་བརྣག་པའི་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ། །སྲོག་བདག་དུག་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང། །བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་དེ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལས་མཁན་ཚོགས་དང་བཅས། །གཞན་ཡང་ལས་མཁན་མ་གཤིན་ཚོགས་དང་བཅས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱིས། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་
བསྒྲུབས་པས། །མ་གཡེལ་བཞེངས་ཤིག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་དགྲ་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ། །རྣམ་ཤེས་དྲག་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གནུབས་སྟོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་དམིགས་རིམས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི །ནཱ་དའི་ནང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཟླ་ཚེས་ནང་དུ་ཡི་དམ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མགོ་དེར་རྣྲི་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཧ་ཁོག་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་ཞིང་ཁང་དང་། །མདུན་དུ་ནོར་རྫས་འོག་ཏུ་བྲན་ཁོལ་རྣམས། །ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྦ། །སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ནི། །འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བྱ་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །སྲུང་འཁོར་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་གྱུར། །ཡེ་དྷརྨ་སོགས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་དང་ནི་ཁྲོ་ཆུང་
དཔག་མེད་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
为了调伏毒害现忿怒身，业之阎罗三族汇聚之威，顶礼不坏坚固毒面之身。汇集一切佛之威力，承诺为千佛护教，内外教敌诅咒化为灰烬，顶礼调伏者毒面之身。三界之中伟大威猛无与伦比，事业无碍阎罗眷属围绕，仅以意念即可解脱傲慢鲁扎，顶礼生命之主毒面之身。死主、寿主、生命之主，毗婆萨瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），扎瓦绿红，身语意与功德事业，顶礼五种化身阎罗。无二化身汇集业之边际，阎摩罗阇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与业使眷属，以及其他业使母阎眷属，顶礼无余眷属。以咒语、手印、禅定、赞颂之聚，时时修持您至尊之神，莫散乱，请起立，业之阎罗众，享用此三毒血肉朵玛，教敌害众恶毒之群，迅速抓来享用血肉之宴，以猛烈识蕴迁于法界，成就瑜伽所托之事业。格努·存巴桑结益西仁波切所著。此乃守护之观想次第：自己心间吽字深蓝色，那达之中上师金刚持，月亮之中本尊妙音天，其顶端那惹以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字绿色带明点，哈字腹中一切所守护者，男右女左后方田宅，前方财物下方奴仆，足弯之中隐藏护法守护者，头顶三宝塔之中，文殊三族佛陀菩萨绕，外轮轮辐之中千佛，以施无畏印救护所护者，守护轮坛加持赐予。耶达玛等。嗡 索巴RA底提叉 班扎RA亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自己心间亚字和吽字中，放射无量光芒与小忿怒，祈请如来佛子加持，以及傲慢诸神

【英语翻译】
To subdue poison, appearing in wrathful form, The glory of Yama, the Lord of Karma, embodying the three families, I praise the indestructible, firm, and steadfast Poison-Faced Body. Unifying the power and strength of all Buddhas, Vowing to protect the teachings for a thousand Buddhas, Smashing external and internal enemies of the teachings to ashes, I prostrate and praise the subduer, the Poison-Faced Body. Supreme and mighty throughout the three realms, unrivaled, Activity unimpeded, surrounded by Yama's retinue, Liberating the arrogant Rudra with mere thought, I prostrate and praise the Lord of Life, the Poison-Faced Body. Lord of Death, Lord of Life, Master of the Vital Force, And Vivasvat, Zava, green and red, With body, speech, mind, qualities, and activities, I prostrate and praise the five emanated Yamas. Non-dual emanation, gathering the limits of karma, Yama Raja with the assembly of workers, And also the assembly of female Yama workers, I prostrate and praise all without exception, together with their retinues. With mantras, mudras, samadhi, and assemblies of praise, At all times, I accomplish you, supreme deity, Do not be distracted, arise, assembly of the Yama, Lord of Karma, Accept this torma of the three poisons, flesh, and blood, All the malevolent hordes who harm the teachings, Quickly seize them and feast on their flesh and blood, Forcefully transfer their consciousness into the realm of Dharma, Accomplish the activities entrusted to the yogi. Composed by Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche. Then, the visualization sequence for protection: In the heart of oneself, a dark blue HUM syllable, Within the nada, the Lama Vajradhara, Within the crescent moon, the Yidam Manjushri, At its head, the green NRI syllable with a bindu, Within the HA cavity, all those to be protected, Males to the right, females to the left, fields and houses behind, Wealth and possessions in front, servants and slaves below, Within the foot-curve, conceal the Dharma protectors and guardians, In the three stupas at the crown of the head, Manjushri, the three families, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, In the spokes of the outer wheel, a thousand Buddhas, With the gesture of granting refuge, protecting those to be protected, The protective circle is consecrated and blessed. Ye Dharma etc. Om Supratistha Vajraya Svaha. From the YA and HUM syllables in one's own heart, Limitless rays of light and small wrathful ones emanate, With the blessings of the Sugatas and their sons, And the arrogant gods and demons

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་གུར་ཁང་རྣམས་ལ་ཐིམ། །བྱད་མས་བསྒོམས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་བའི་གུར་ལ་ཐིམ། །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཚེ་བསོད་ནམས། །རང་དང་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པ་དང་། །བྱད་མའི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་དྭངས་མ་རྣམས། །འོད་ཟེར་ཛཿཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བསྡུས་ནས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟིམས། །སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྲུང་ཤིག །རྣྲི་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཟློག་དམིགས་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་། །རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་། །སྤྱི་བོར་འཆར་ཀ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་བསྣམས། །མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཉིས་མཆོད་རྟེན་དང་ནི་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །སྙིང་ཁར་ཚེ་བདག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནག །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཕྱར། །
བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གཏུན་ཤིང་གཡོན་ན་བསྣམས། །སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །གསང་གནས་ཁ་ཐུན་ནག་པོ་ལྕགས་པར་བསྣམས། །དཔུང་པ་གཡས་སུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ནི། །ཉི་ཟླའི་ཆ་ལང་བརྡབས་པས་བྱད་མ་བསྒྲལ། །དཔུང་པ་གཡོན་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་བྱད་མ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །གཡོན་དུ་བར་མེད་འཁོར་བས་བྱད་མ་གཏུབས། །རྩིབས་བཅུའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ནི། །གཡས་པས་རང་རྟགས་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་གནོད་བྱེད་བསྐྲད་པར་མཛད། །ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ནང་། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོ་སྟོང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་མཚོན་ཆ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །རང་གི་ཕྱག་མཐིལ་ཐུགས་ཀ་བ་སྤུ་ནས། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་འཕྲོས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་གཡུལ་ངོ་ཕར་ཟློག་ཅིང་། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་སྒྱོགས་ཆེན་གྱིས། །བྱད་མ་ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས། །སྲུང་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུག་རླངས་མཚོན་ཆ་དང་། །གནམ་ལྕགས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་སྟེང་དུ་བརྒྱབ། །མྱོས་བསྲེགས་ཐལ་བ་བུན་གྱིས་སོང་ནས་ཀྱང་། ཁྲོ་ཆུང་ཚུར་འདུས་ཕྱིར་
གཟིགས་སྲུང་བར་མཛད། །རང་འདྲའི་གཤིན་རྗེ་ལས་གཤིན་དྲུག་པོ་སྤྲོས། །བྱད་མའི་སྲུ

【汉语翻译】
其威力聚集，融入于我和守护者的帐篷之中。降伏者所修的守护轮，以及外器世界产生的威力能力等，聚集后融入自己的守护帐篷中，变得坚硬如金刚石一般。内情众生的威力寿命福德，自己和守护者的魂魄游荡不定，以及降伏者的寿命和生命精华等，以光芒 ཛཿ （藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：无意义）字红色光芒的闪耀，聚集后融入自己和守护者们，获得无生无死的金刚身。根本咒是：我等师徒施主眷属等，请守护！ རྣྲི་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།（藏文：རྣྲི་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 回遮观想是：在自己头顶的三座宝塔之中，马头明王、金翅鸟、黑阎罗，头顶黑色宝塔，颈部燃烧的酒红色，双手拿着宝塔和敌人的萨埵，心间寿命之主三面六臂黑色，右三手拿着法轮、金刚杵、宝剑，左手拿着短矛、期克印、木橛，上下中间三处回遮恶毒。秘密处黑色铁制的口诀，右臂沸腾的血海，日月碰撞降伏邪魔，左臂九束头发，将诅咒木、疾病袋、邪魔置于诅咒之上。外面铁轮十辐，左边无间断旋转斩断邪魔，十辐之中有十位忿怒尊，右手持自身法器，左手竖起期克印，面朝外驱逐有害者。外面铁轮千辐之中，千佛的本体是千位忿怒尊，发出 ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）的声音，举起弓箭等武器。从自己的手掌心、心间、毛孔中，发出无数与自己一样的忿怒小尊，邪魔和护法互相争斗，忿怒小尊以冰雹武器大炮，将邪魔和他的护法等，击打在守护轮外面的毒气武器和铁制劫火堆上，燃烧成灰烬后，忿怒小尊聚集回来，面朝外守护。幻化出与自己一样的六位阎罗狱卒，降伏者的守

【英语翻译】
Its power is gathered, absorbed into the tents of myself and the protected. The protective wheel meditated upon by the subjugator, and the power and abilities produced by the outer vessel world, are gathered and absorbed into one's own protective tent, becoming as hard and solid as a diamond. The power, life, merit of sentient beings within, the wandering life force of oneself and the protected, and the essence of the life and vitality of the subjugator, with the radiance of the red letter ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jah, Chinese literal meaning: meaningless), gathered and absorbed into oneself and the protected, attaining the indestructible Vajra body of birthlessness and deathlessness. The root mantra is: Protect us, the teachers, disciples, patrons, offerings, retinues, and all! རྣྲི་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ (Tibetan: རྣྲི་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) The reversal visualization is: Within the three stupas on the crown of one's head, Hayagriva, Garuda, Black Yama, a black stupa on the crown of the head, at the neck, intoxicating flames, body color red, two hands holding a stupa and the enemy's sattva, at the heart, the Lord of Life, three faces, six arms, black, the three right hands holding a wheel, vajra, sword, the left hand holding a spear, threatening mudra, wooden stake, reversing evil from above, below, and in between. At the secret place, a black iron mouth-formula, in the right arm a boiling sea of blood, the sun and moon colliding to subdue the demons, in the left arm nine tufts of hair, placing the curse wood, disease bag, and demons upon the curse. Outside, an iron wheel with ten spokes, rotating uninterruptedly to the left, cutting down the demons, within the ten spokes are the ten wrathful ones, the right hand holding their own symbols, the left hand raising the threatening mudra, facing outwards, driving away the harmful ones. Outside, within the thousand-spoked iron wheel, the essence of a thousand Buddhas is a thousand wrathful ones, uttering the sound of ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Phat), raising weapons, bows and arrows. From the palms of one's hands, the heart, and the pores of the skin, emanate countless small wrathful ones like oneself, the demons and protectors fighting each other, the small wrathful ones with hail weapons and cannons, striking the demons and their protectors, on top of the poison gas weapons and iron kalpa fire piles outside the protective wheel, burning them to ashes, the small wrathful ones gathering back, facing outwards to protect. Emanating six Yama executioners like oneself, the subjugator's guard

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཁོར་བཅོམ་ནས་ཚུར་ལ་བསྟིམ། །ཛཿཡིག་དམར་པོ་ཁོ་ཡི་སྣ་བུག་ཞུགས། །ཚེ་བསོད་རྣྲི་ཡིག་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཁྲོ་ཆུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་གིས། །བྱད་མ་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །སྲུང་མ་ཁོ་རང་གཤེད་དུ་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་རྡུལ་དུ་བརླགས། ཁོ་ཡི་ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ནུས་པས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྦ་རླབས་རབ་འཁྲུགས་པས། །བྱད་མ་ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཅས་པ་རྣམས། །ཤ་ཁྲག་དམར་དང་ཆལ་ཆལ་བཏང་བར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀ་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་བཏགས་ལ་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བས་མི་ཉུང་བ་ཅི་ལྕོག་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཐུན་གཏོར་བཤམས་ལ། ཨེ། གཏོར་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་རྣྲི་ཏྲི་ལས། །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ། ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དཔག་མེད་ཀྱིས། །རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །བསླུ་མེད་དཀོན་
མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། །འཇམ་དཔལ་རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ལས་གཤིན་དྲུག་སོགས་ཀྱི། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་བྱད་མ་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀ་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣྲི་ཛཿ ཏིལ་བཾ་རིལ་ཛཿརྣྲི་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ གརྦ་རྣྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ཁོ་ཡི་སྙིང་ནང་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་དྲུག་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་འཁོར། །ཚེ་སྲོག་དོན་སྙིང་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་གཏུབས། །ཚེ་བསོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་རང་ལ་བསྟིམ། །གཏོར་མ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨི་དཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱད་མའི་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་
ཧི། མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཀི

【汉语翻译】
我摧毁轮回后融入自身。红色种子字ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）进入他的鼻孔。取来命寿རྣྲི་字融入自身。愤怒的小业阎罗的军队，将所有诅咒、神和护法聚集起来，将护法他自己降伏为刽子手，降下各种兵器的雨，使其化为灰尘。他的一切恶业成熟，阎罗愤怒的力量使诸元素动摇。各种兵器的波涛汹涌澎湃，将诅咒、神和护法等，化为血肉模糊。根本咒是：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀ་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །念诵此咒，每座不少于一百零八遍，尽力而为。每座之间摆设朵玛，念诵：ཨེ། 在三角形的朵玛容器中，从རྣྲི་ཏྲི་中，清楚地显现出加害的诅咒。无数愤怒的小使者和工匠，不由自主地将其勾招来，融入无二之中。不欺骗的三宝和三根本，诸佛三身、三族怙主和文殊三族、五部善逝。愤怒的毒面和六阎罗等的，以伟大的真谛之力，加持力，能力，愿对于我们师徒眷属等，加害的怨敌、邪魔、鬼神和怀有恶意、恶行、粗暴行为的诅咒，立即勾招到这个朵玛中。根本咒之后念诵：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀ་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། 怨敌邪魔诅咒的命魂和意识ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）ཧོཿ རྣྲི་ཛཿ ཏིལ་བཾ་རིལ་ཛཿརྣྲི་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ གརྦ་རྣྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ 在他的心中，剑轮，六个轮辐锋利，向左旋转。切割生命、心髓、血肉。将命寿三个字融入自身。将朵玛、诅咒的血肉心髓等，供奉给业阎罗们。根本咒之后念诵：ཨི་དཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 对于诅咒的五种心髓，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 对于加害诅咒的命脉、心脉、血脉，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 对于牛黄，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 对于酥油，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 对于肉，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 对于血，ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 吉。

【英语翻译】
I destroy samsara and absorb it into myself. The red seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha) enters his nostrils. Taking the life-sustaining syllable རྣྲི་ and absorbing it into myself. The army of the wrathful minor Yama of karma, gathering all curses, gods, and protectors, even subduing the protector himself as an executioner, raining down various weapons, reducing him to dust. All his bad karma ripens, and the power of wrathful Yama shakes the elements. As waves of various weapons surge, the curses, gods, and protectors are turned into a bloody mess. The root mantra is: དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀ་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །Recite this mantra, no less than one hundred and eight times per session, doing as much as possible. In between sessions, set out a torma and recite: ཨེ། In the triangular torma container, from རྣྲི་ཏྲི་, the harming curse is clearly manifested. Countless wrathful minor messengers and craftsmen, involuntarily hook and draw it in, merging it into non-duality. The infallible Three Jewels and Three Roots, the Three Kayas of the Buddhas, the Three Families of Protectors, and the Three Families of Manjushri, the Five Sugatas. By the power, strength, and ability of the great truth of the wrathful poison-faced ones and the six Yamas, may the enemies, obstacles, demons, and those who harbor malice, evil deeds, and harsh actions, who harm us, the teachers, disciples, and retinue, be immediately hooked into this torma. After the root mantra, recite: དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀ་ཤ །ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། The life force and consciousness of the enemy, obstacle, and curse ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha) ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) ཧོཿ རྣྲི་ཛཿ ཏིལ་བཾ་རིལ་ཛཿརྣྲི་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ གརྦ་རྣྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ In his heart, a sword wheel, with six sharp spokes, spins to the left. Cutting life, essence, flesh, and blood. Absorb the three syllables of life and merit into yourself. Offer the torma, the flesh, blood, and essence of the curse, to the Yamas of karma. After the root mantra, recite: ཨི་དཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། To the five essences of the curse, ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། To the life veins, heart veins, and blood veins of the harming curse, ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། To gorochana, ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། To ghee, ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། To meat, ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། To blood, ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། Ki.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བྱད་མ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨེ། དྲག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གཤིན་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཚ་གྲང་མཚོན་ཆ་དུག་ཕུར་བསྐལ་པའི་མེ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་ན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ །གཤེད་ཆེན་ཤན་པ་སྲོག་བདག་གསུམ་གྱི་མཚན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དུག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་དམར་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གཤིན་རྗེ་བཻ་བྷཱ་སྭ་ཏ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཐའ་སྡུད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དུག་གསུམ་སྨན་རག་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ།
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུན་ཟོར་བསྲེགས་མནན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏད་སེལ་ངག་མནན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རླུང་འཁོར་ཕྲ་མེན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐག་དང་ལྟས་ངན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གོད་ཁ་གྱོད་བྱུར་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ནད་ཁ་རིམས་ཡམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཟ་འདྲེ་ཤི་སྲི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་མ་གནོད་བྱེད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་བདུད་དུ་ཕོབ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ༈ །ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེས་ཟོས་ལྷག་གཏོར་མ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་དུག་གི་རྫས། །རྣམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལས། །གྲུབ་
པའི་རི་བོ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་ངར་ཅན། །རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་གཟེངས། །དུག་རླངས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་བརྒྱབ་ལྟར། །བྱད་མ་ས་དང་བསྲེས་ནས་ར

【汉语翻译】
嗡 呢日底 啦 卡让 卡嘿！ 诅咒邪魔连同人和财物，啦 卡让 卡嘿！ 唉！ 从猛厉法界阎罗的宫殿中， 寒热兵器毒药橛，劫末之火， 显有世间天魔八部众之上， 善逝诸佛身语意之化身， 文殊阎罗三族汇聚之身， 大刽子手屠夫命主三者之名， 阎罗忿怒血海毒面祈请降临！ 唉！ 从三身任运成就三毒坛城中， 阎罗死主黑尊祈请降临！ 阎罗寿主红尊祈请降临！ 阎罗命主黑尊祈请降临！ 从事业任运成就之宫殿中， 阎罗毗婆萨瓦达祈请降临！ 阎罗食肉红绿尊祈请降临！ 最终摄受阎摩罗阇祈请降临！ 奉献誓言外内秘密之供品， 以三毒药酒朵玛圆满誓言， 祈请息灭仇敌魔障及其眷属！
莫散乱莫散乱，具誓阎罗众！ 行作回遮诅咒橛的事业！ 行作回遮诅咒恶鬼的事业！ 行作回遮损害星曜龙族的事业！ 行作回遮战神厉鬼的事业！ 行作回遮镇物焚烧压制的事业！ 行作回遮诅咒恶语的事业！ 行作回遮风轮微尘的事业！ 行作回遮灾难凶兆的事业！ 行作回遮灾祸争讼的事业！ 行作回遮疾病瘟疫的事业！ 行作回遮食肉鬼游魂的事业！ 行作回遮大灾恐怖的事业！ 遣除违缘障碍之时已到！ 诅咒邪魔损害者，令其自受其害！ 彼之护法，令其自成魔！ 行作誓言相续劝请所托之事！ ༈ 剩余血肉为阎罗所食之朵玛， 乃是自心间光芒之聚合， 以及空行骄慢众所聚集之， 本体是骄慢天魔毒之物， 形相是天铁血海沸腾中， 所成锐利三角之山， 锋利兵器之众极度耸立， 毒气火焰红黑燃烧着， 如从虚空降下天铁霹雳般， 将诅咒与土地混合而...

【英语翻译】
Om ni ri ti la kha ram kha hi! Curses and evil spirits, together with people and wealth, la kha ram kha hi! Ah! From the fierce Dharma realm, the palace of Yama, Hot and cold weapons, poison daggers, the fire of the eon, Above the hundreds of thousands of gods, demons, and the eight classes of beings in existence, The emanations of the body, speech, and mind of the Sugata Buddhas, The embodiment of Manjushri Yama, the three families combined, The names of the great executioner, butcher, and three lords of life, Yama, wrathful blood ocean, poison-faced, please descend! Ah! From the spontaneously accomplished three kayas, the mandala of the three poisons, Yama, the lord of death, the black one, please descend! Yama, the lord of life, the red one, please descend! Yama, the lord of life, the black one, please descend! From the palace where activities are spontaneously accomplished, Yama Vaisravana, please descend! Yama, the flesh-eating red-green one, please descend! Finally, the all-subduing Yama Raja, please descend! Offerings of outer, inner, and secret substances of commitment, Fulfill the commitment with the three poisons, medicine, alcohol, and torma, Please accept with joy, pacifying enemies, obstacles, and their retinues!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Yamas who hold vows! Perform the activity of averting curses and daggers! Perform the activity of averting spells and evil spirits! Perform the activity of averting harmful planets and nagas! Perform the activity of averting war gods and oath-breakers! Perform the activity of averting spells, sorcery, burning, and suppression! Perform the activity of averting curses and verbal spells! Perform the activity of averting wind wheels and subtle elements! Perform the activity of averting obstacles and bad omens! Perform the activity of averting disasters and lawsuits! Perform the activity of averting diseases and epidemics! Perform the activity of averting flesh-eating ghosts and wandering spirits! Perform the activity of averting great calamities and fears! The time has come to avert unfavorable conditions and obstacles! Curses, harmful ones, let their own actions recoil upon themselves! May the protectors of that one turn into demons for that one! Perform the entrusted activity, urging on the lineage of commitment! ༈ The remaining blood and flesh, the torma eaten by Yama, Is the gathering of light rays from one's own heart, And the assembly gathered by the proud dakinis, Its essence is the proud gods, demons, and poisonous substances, Its form is from the boiling of meteoric iron and blood ocean, A sharp, three-cornered mountain formed from it, A multitude of sharp weapons stand tall, The poisonous vapor and flames burn red and black, Like a meteoric iron thunderbolt falling from the sky, Mixing the curse with the earth and...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཤེས་ཕྲལ། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་པས། །བཀྲུས་བསྲེགས་གཏོར་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་མི་དམིགས་གྱུར། །ཅེས་ཟློག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྒྱུ་དུས་འགྲིགས་ན་ཟོར་འཕང་། ཡང་ན་བྱད་མའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་ལོ།། ༈ རང་གི་ཕྱག་མཐིལ་འཛམ་གླིང་ཁྱོན་ཙམ་པའི། །གཡོན་གྱི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ས་གཞིའི་དབུས། །རྣྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་དམིགས་བྱ་འཁོར་བཅས་གསལ། ཁྲོ་ཆུང་རླུང་ནག་འཚུབས་མས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས། །ཕྱག་གཡས་མཐིལ་དུ་གནམ་ལྕགས་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །རྩེ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཚོན་ཐོགས་མང་པོ་དང་། །ལྟེ་བར་ཆུ་གྲི་འབར་བས་རབ་ཏུ་མཚན། །ཕྱག་གཉིས་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པས་སྲོག་སྙིང་བཅད། །ཟློག་སྔགས་རེ་དང་ཐལ་རྡེབ་རེ་སྦྲེལ་ལ་ཐལ་མོ་དགུ་རྡེབ། མཆན། ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་ཁྲག་སྐྱོ་ལྟར་གྱུར་པ། ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་གཤིན་རྗེར་གྱུར་པས་ཟོས། །ལྷག་རོལ་ཁོ་ཡི་སྟོབས་
ནུས་ཐམས་ཅད་ནི། །བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་ཆུས་བཀྲུས་རླུང་གིས་གཏོར། །རྣམ་ཤེས་མུ་ཡིག་གྱུར་པ་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་ཐལ་མོ་དགུ་བརྡབ་སྟེ་ཟློག་སྔགས་རེ་དང་སྤྲད་ན་ལེགས་ཏེ་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་བྱད་མ་འབུམ་རྡུགས་ཞེས་བྱའོ།། ༈ སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་ནོར་བུ་པད་ཟླའི་སྟེང། །བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་བབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་འཆི་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མདུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདུད་དགྲ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་བཅུད། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཅེས་བཏགས། སྐད་ཅིག་སྨན་གདོང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་གསུམ་རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་པ་འབེབ། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་སྨད་རིན་ཆེན་ཕུར་པས་གོད་འདྲེ་གཟིར། །འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཡ་ཡིག་དམར་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་རིན་
ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམས། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་ཤིང་། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ་འདི་བཏགས། སརྦ་སི

【汉语翻译】
将识分离。
与水火风之坛城相混合，
洗净焚烧抛弃，令其名字也无存。
识与虚空相混，变得不可见。
如是念诵回遮咒，若因缘时机成熟则抛掷替身，或者送往诅咒之方。
༈ 自己的手掌如阎浮提一般广大，
左手掌心，乃兵器地基之中央，
由རྣྲི་ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生，所诛之目标连同眷属皆清晰显现，
小忿怒明王以黑风暴卷起并融入。
右手掌心，乃八辐金刚铁轮，
顶端有众多阎罗手持兵器，
中央以燃烧之利刃而严饰，
双手猛烈拍击，断其命根心要。
念诵一句回遮咒，配合一次拍手，共拍手九次。
注：血肉模糊如血污，
彼之护法化为阎罗而吞噬。
残余乃彼之力量
一切能力，
为劫末之火所焚，为水所洗，为风所散。
识转化为མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，于下方之
世界中现证菩提。
如是拍手九次，与一句回遮咒相配合则更佳，此乃利刃断绝之诛法，能令诅咒粉碎。
༈ 于顶髻之宝塔，珍宝莲月之上，
上师邬金无量寿，
从其手中之宝瓶降下甘露之流，
从梵穴进入，充满身体，转为不死。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 阿 瑜 喀 悉地 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
外在白色忿怒尊众，
前方黑色寿主之光芒，
尽摄魔怨鬼神之寿命福德精华，
融入自身。
根本咒语加上：阿 瑜 嘉纳 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
刹那间化为药色莲花红之面容，
三面六臂，珍宝严饰，
右三手降下珍宝财物之雨，
左三手以铁钩摄集三界，
下身以珍宝橛降伏妖魔，
眷属为财神夜叉众围绕，
心间红色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字与黄色ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，
放光迎请珍宝部之阎罗王，
以及夜叉财神，融入无二。
再次放光，摄集显有世间之权势，
令所需所欲如雨般降下。
根本咒语加上此句：萨瓦 悉地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Separate the consciousness.
Mixed with the mandala of water, fire, and wind,
Wash, burn, and scatter, making even the name disappear.
The consciousness mixes with the sky, becoming invisible.
Recite the reversal mantra like this, and if the cause and time are right, cast the effigy, or send it towards the direction of the curse.
༈ One's own palm is as vast as Jambudvipa,
In the center of the left palm, in the middle of the ground of weapons,
The target to be slain, along with its retinue, arising from Rindri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), is clearly visible.
The small wrathful one gathers and dissolves them with a black windstorm.
In the center of the right palm, there is an eight-spoked vajra iron wheel,
With many Yamas holding weapons at the tips,
And the center is adorned with burning water blades.
By striking the two hands violently, cut off the life force and heart essence.
Combine each reversal mantra with a clap, clapping nine times in total.
Note: The flesh and blood are blurred like blood stains,
His guardian deity transforms into Yama and devours it.
The remaining power
All abilities,
Are burned by the fire of the eon's end, washed by water, and scattered by wind.
The consciousness transforms into the letter Mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), may it manifest enlightenment in the lower
World realm.
Clap nine times like this, and it is even better to combine it with a reversal mantra, this is the sharp blade that cuts off the curse, able to shatter curses.
༈ On the stupa at the crown of the head, on the lotus and moon of jewels,
Guru Orgyen Amitayus,
From the vase in his hand descends a stream of nectar,
Entering through the Brahma aperture, filling the body, transforming into immortality.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning)
The assembly of white wrathful deities outside,
And the rays of light from the black Lord of Life in front,
Gather all the life force, merit, and essence of demons, enemies, gods, and spirits,
And dissolve them into myself.
Add to the root mantra: Ayu Jñana Siddhi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning).
In an instant, transform into a face the color of Padmaraga medicine,
Three faces and six arms, adorned with precious jewels,
The three right hands rain down a shower of precious jewels and wealth,
The three left hands gather the three realms with iron hooks,
The lower body afflicts demons with a precious phurba,
The retinue is surrounded by a host of yaksha wealth deities,
From the red Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning) and yellow Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning) letters in the heart,
Rays of light emanate, inviting the Yama of the precious family,
And the yaksha wealth deities, dissolving them into non-duality.
Again, rays of light emanate, gathering the power of phenomenal existence,
Causing desired needs to rain down like rain.
Add this to the root mantra: Sarva Siddhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning).

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དཀར་གསུམ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་གཏོར། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབས་ནས་རྩ་སྔགས་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཉག་གཅིག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་ཤར་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ༈ རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་རུ། །དུག་གསུམ་ངོ་བོ་བྱ་སྦྲུལ་ཕག་གསུམ་དབུས། །ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་མེ་འབར་བས། །དུག་གསུམ་བསྲེགས་ནས་ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེར་གྱུར། །འོག་མིན་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན། །སྙིང་ལ་ཐིམ་པས་སྙིང་ཉིད་རྡོར་སེམས་གྱུར། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཕྲེང་
ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཉམས་ཆག་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྒྱས་པར་ན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཡོངས་རྫོགས་འདོན་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། །སེར་མ་བསྐྱུར་བ་འབྲིང་པོ་ཡིན། །སེར་མ་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཀ་བསྐྱུར། །དྲན་རྫོགས་ཉིད་དུ་བདག་མདུན་བསྒོམ། །སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་འདོན་པ་ནི། །འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཡིན། །མངོན་རྟོགས་དམིགས་རིམ་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ། །སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །སྤྱན་འདྲེན་གཏོར་བསྔོས་བསྟོད་པ་དང་། །ཐུན་གཏོར་ཕུལ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་རིམ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་མ། །སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཐུན་གཏོར་ནམ་བདེར་འབུལ་བ་ནི། །འདི་ལུགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །དམིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་བཟླ། །དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཡང་། །སི་ཏུས་བསྒྲིགས་པའི་ལས་བྱང་དང་། །བདག་གི་ཟིན་བྲིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །འདི་ཡི་ནང་གི་དམིགས་རིམ་རྣམས། །མ་གོ་ཐེ་ཚོམས་བྱུང་བ་ན། །ཟིན་བྲིས་རྒྱས་པའ

【汉语翻译】
དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། 用白三物做成的供施食子。以阿噶绕加持后念根本咒。伊当巴陵达卡卡卡卡嘿卡嘿。 施舍。 嗡 阎魔敌 眷属 阿甘等。  ശബ്ദ പ്രതിച്ഛാ ആ ഹൂം。 ཧཱུྃ། 皈依薄伽梵妙吉祥无边法身，唯一法身无生圆满受用，任运无碍种种化身，顶礼妙吉祥阎魔敌财神众。以五欲供养，圆满誓言，祈请赐予胜共悉地。 自身显空无别本尊于心间，三毒自性鸟蛇猪三者中，智慧ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色燃火，焚烧三毒后ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦成明点。从密严刹土金刚萨埵降临，融入心间心即成金刚萨埵。金刚萨埵心间轮之咒鬘中，降下甘露之流，净除诸违犯。 嗡 班匝萨埵 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 广则念诵百字明。 祈请诸佛菩萨宽恕一切过失。 请返回自处或安住于所依。 世间出世间一切善妙，祝愿更上层楼，吉祥圆满。 护轮及诸尊次第融入ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 彼亦融入不可思议之大圆满法性。 愿以此善根，我及他众一切有情，速疾获得薄伽梵妙吉祥之果位。 圆满念诵是广法，不舍弃供品是中法，舍弃供品和现观是略法，于自前观想忆念圆满。 从迎请开始的念诵是，此派的简略法。 现观观想次第以意修，咒语随力念诵后，迎请供施赞颂和，供养食子是简略法。 生起次第刹那忆念圆满，咒语随力念诵。 随时供养食子是，此派极简法。 无有戏论极简法是，观想诸本尊并念诵咒语，以此亦能成就。 若欲有戏论广法者，可修司徒所著之仪轨，及我的笔记。 此中若有不明白之观想次第，若有疑惑，可参考广本笔记。

【英语翻译】
Dhi pha la hum. The offering cake made from the three white substances. After blessing with Akar, recite the root mantra. Idam Balingta Kha Kha Kha Khi Kha Hi. Offered. Om Yamantaka Sapariwara Argham etc. Shabda Pratichha Ah Hum. Hum. Bhagavan Manjushri, the boundless Dharmakaya, the sole Dharmakaya, unborn and perfectly endowed, the unimpeded and diverse Nirmanakaya, I praise Manjushri, Yamaraja, and the assembly of wealth deities. Fulfilling the commitment with offerings of the five desires, I pray for the bestowal of supreme and common siddhis. Myself, inseparable from emptiness, the Yidam in my heart, in the center of the three poisons, bird, snake, and pig, the wisdom HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) letter, white and blazing with fire, burns away the three poisons, and the HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) also becomes a bindu. From the Akanishta realm, Vajrasattva appears, dissolving into my heart, my heart itself becomes Vajrasattva. From the wheel of mantras in Vajrasattva's heart, a stream of nectar descends, purifying all impairments. Om Vajrasattva Hum. In detail, recite the hundred-syllable mantra. I ask the deities to forgive any faults. Please return to your own abode or remain comfortably on the support. May the virtuous and auspicious qualities of the mundane and supramundane realms increase from above and above, may there be auspiciousness. The protective circle, together with the deities, gradually dissolves into HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). That too dissolves into the inconceivable, great perfection of the natural state. By this merit, may I and all other sentient beings quickly attain the state of Bhagavan Manjushri. Complete recitation is the extensive method. Not abandoning the offerings is the intermediate method. Abandoning both the offerings and the visualization is the concise method. Meditate on oneself and the front visualization with complete mindfulness. The recitation from the invocation onwards is the condensed method of this tradition. Visualize the visualization stages with the mind. After reciting the mantras as much as possible, the invocation, offering, praise, and offering of the torma are condensed. The generation stage is a moment of complete mindfulness. Practice the mantras as much as possible. Offering the torma whenever convenient is the extremely condensed method of this tradition. The utterly condensed method without elaboration is to meditate on the visualizations and recite the mantras. Even with that, accomplishment will occur. If you desire an elaborate method with elaboration, practice the ritual text composed by Situ and my notes. If there are visualization stages within this that are not understood, or if doubts arise, refer to the extensive notes.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་
དུ་ལྟོས། ཁྲོ་ཆུ་འཁོར་མང་བསྒོམ་པ་ནི། །འཁོར་དུ་ཡི་དྭགས་ཡོད་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དབུལ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། །འཁུ་ལྡོག་ལ་སོགས་སྐྱོན་ཡོན་འགའ། །ཡོད་པའི་གསུང་རྒྱུན་མན་ངག་ལྟར། །འདི་རུ་གཙོ་འཁོར་བདུན་པར་བྱས། །བདག་བསྐྱེད་གཙོ་རྐྱང་བྱས་ཀྱང་རུང་། །བསད་པའི་དམིགས་རིམ་གུད་དུ་སྦས། །ཐུན་གཏོར་བསྡུས་པ་གཞུང་ལྟར་འདོན། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་འགྲེས་རྣམས་བཤང་། །ཐུན་གཏོར་འདི་ལ་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི། །ཞལ་ཤེས་གསུམ་ཡོད་ཐུགས་ལ་གབ། །གཞན་རྣམས་གབ་ཅིང་སྦས་པ་མེད། །གཞུང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད། །གཏོར་ཟློག་ཡང་ཟློག་ལ་སོགས་དུས། །ལས་བྱང་རྒྱས་པར་མ་ལྕོགས་ན། །འདི་ཉིད་བཏོན་པས་མ་ཚང་མེད། །སྤྲོས་བཅས་གཏོར་མདོས་མ་ལྕོགས་ན། །འདི་ཉིད་གཞུང་ལྟར་སྲུང་ཟློག་གི །དམིགས་རིམ་བཟླས་པར་འབད་པ་དང་། །གཏོར་བསྔོས་ཐུན་གཏོར་ལ་འབད་ན། །སྲུང་ཟློག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཉུང་བསྡུས་ལས་བྱང་འདི་ཙམ་ཡང་། །བློ་ནས་འདོན་རྒྱུ་མེད་པ་རུ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་དམ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །སྨྲས་ཀྱང་གཞན་དག་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ། །རྙིང་མ་གྱེར་སྒོམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་བྱ་བློ་ལ་ཡོད་པ་གཅེས། །སྤྱིར་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་རིམ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས། །ཚེ་སྔོན་ལས་འཕྲོ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་སྐོར། །ཡོངས་འཛིན་བཞི་ལ་སོ་སོ་རུ། །དབང་ལུང་ཞལ་ཁྲིད་སོ་སོར་ཐོབ། །འོན་ཀྱང་དུག་གདོང་ཆོས་སྐོར་འདི། །གབ་སྦས་
འཁྲུགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ། །ཉམས་སུ་ལེན་པར་རློམས་ཀུན་ཀྱང་། །ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་གང་བྱུང་འདོན། །དེ་ཕྱིར་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པ་ཉུང་། །དེ་ལ་མ་བཟོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ངལ་བ་དུ་མས་འདི་ཉིད་བསྒྲུབས། །འཁྲུགས་བསྡེབས་གབ་སྦས་གསལ་བར་བཀོད། །གཞུང་ལུགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བཅུད་བསྡུས་མར་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །རང་གཞན་དོན་དུ་གསལ་བར་བྱས། །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་སོ་སྐྱེའི་ཕྱིར། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས། །སྦ་འོས་གསལ་བཀོད་ཉེས་པ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་གང་མཆིས་དེས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །མ་འོངས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་ཞེས་པར། །ལྷ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་གྱུར་པའི་ཚེ། །འཁོར་

【汉语翻译】
里面看。
修习忿怒明王多坛城，
因坛城中有饿鬼故，
瑜伽士会变得贫穷，
以及违逆等等一些过患，
如是口耳相传的诀窍，
故此处作主眷七尊，
自生仅作主尊亦可。
诛杀之次第单独隐藏，
会供朵玛简略依仪轨出，
若欲广繁则参考注释。
此会供朵玛有甚深之，
口诀三种藏于心中，
其他皆无隐藏与遮掩，
仪轨本身已极明晰陈述。
朵玛回遮与重回遮等时，
若无力修习广繁仪轨，
念诵此仪轨则无缺漏。
若无力作有陈设之朵玛食子，
则依此仪轨作守护回遮之，
观想次第勤奋念诵，
朵玛供养勤奋作会供朵玛，
则成守护回遮中之殊胜。
广繁者更何须赘言？
如此简略仪轨，
若不能从心中念诵，
还说忿怒明王是本尊，
则成他人羞愧之因。
因是宁玛掘藏之故，
故观修之法在于心中。
总的来说亲近修持之次第等，
大抵见之即可知晓，
疑是前世之业缘。
特别是文殊忿怒面之法类，
对于四位永增各自，
获得灌顶传承口诀各自。
然而忿怒面之法类此，
隐藏遮掩
错乱等等甚为严重，
因此一般人难以理解，
自诩修持者们也，
不知所措随意念诵，
因此成就征相显现者少。
对此无法忍受我本人，
以诸多辛劳修持此法，
错乱编排隐藏遮掩皆明示。
从经论如乳之大海中，
摄集精要如酥之精华此，
为自他之利益而阐明。
然而我等凡夫之故，
未证悟邪见错乱之众，
应隐藏而明示之过失等，
于文殊阎魔法众前忏悔。
书写此之善业为何，
愿我与我有关联者们，
以及修持此法者们，
从障碍魔难中得胜，
未来于世间界，
名为离尘真实积聚处，
示现菩提之相的您，
成为怙主一切见之时，
眷属

【英语翻译】
Look inside.
Practicing the wrathful deity with many mandalas,
because there are pretas in the mandala,
the yogi will become poor,
as well as some faults such as rebellion,
like the oral tradition and secret instructions that exist.
Therefore, here it is done as the main deity with seven attendants.
It is also fine to generate oneself as only the main deity.
The sequence of killing is hidden separately.
The condensed Torma offering is recited according to the text.
If you want to expand it, refer to the commentaries.
This Torma offering has three profound and special
oral instructions hidden in your heart.
Others are not hidden or concealed.
The text itself is laid out very clearly.
At the time of Torma reversion and repeated reversion, etc.,
if you are not capable of performing the extensive ritual,
reciting this will not be incomplete.
If you are not capable of elaborate Torma and ransom,
then according to this text, the protection and reversion
visualization sequence should be diligently recited,
and if you diligently make the Torma offering and the Tsok Torma,
it will become the best of all protections and reversions.
What need is there to mention the extensive ones?
Even just this brief ritual,
if you cannot recite it from memory,
and yet you say that the wrathful deity is your Yidam,
it will be a cause of shame for others.
Because it is a Nyingma terma,
therefore, the practice to be meditated upon is cherished in the mind.
In general, most of the stages of approach and accomplishment,
are mostly understood just by seeing them.
I wonder if it is a karmic connection from a previous life.
Especially the cycle of Manjushri Yamantaka,
to each of the four regents,
the empowerment, transmission, and oral instructions were received separately.
However, this cycle of Yamantaka teachings,
has much hiding, concealing,
confusion, etc.
Therefore, it is difficult for ordinary people to understand.
Even those who boast of practicing it,
don't know what to do and recite whatever comes up.
Therefore, few signs of accomplishment appear.
Unable to bear this, I myself,
with much effort, accomplished this.
The confusion, arrangement, hiding, and concealing are all clearly laid out.
From the ocean of scriptures like milk,
this essence of condensed nectar like butter,
was clarified for the benefit of oneself and others.
However, because we are ordinary beings,
with ignorance, wrong views, and a multitude of confusions,
the faults of revealing what should be hidden, etc.,
are confessed to the assembly of Manjushri Yamantaka.
Whatever merit there is in writing this,
may I and all those connected to me,
as well as those who practice this,
be victorious over obstacles and demons,
and in the future, in the world realm,
in the place called Dustless Perfect Accumulation,
when you, the deity who showed the way to enlightenment,
become the protector, all-seeing,
retinue.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །ཞིང་གི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །ལས་མཁན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དུན་ཏིག་ནག་མོ་དང་། །གཏེར་སྲུང་བདུད་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དེ་སོགས་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་དམ་དུ་གྱིས། །འདི་འཆང་སྐལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཆོད། །སྣོད་མིན་ལག་ཏུ་མ་འགྲིམ་པར། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་གྱིས། །ཅེས་པ་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་ལས་བྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཁྲོ་ཆུ་གནམ་ལྕགས་གོ་མཚོན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
于最初生起之后，亦享用田园之辉煌，饮用妙法之甘露后，愿能现证菩提！行者阎摩罗阇，空行母敦提黑女，护藏魔兄妹，大曜魔罗睺罗，如是等具力护法，如昔日持明者之咐嘱，成为此法之护法，成办此法持有者之事业，惩罚违背誓言者，勿使非法器者得于手中，护法众请严加守护！此乃咒师噶玛拉嘎阿亚所著。吉祥！
《月密黑续》与《文殊忿怒续》，阿阇黎瓦苏达ra之印度教典籍口诀，薄伽梵文殊阎魔敌忿怒水毒面之事业仪轨，念修守护遮遣之观想次第，略摄念诵仪轨为《忿怒水天铁盔甲》。拉嘎阿亚。

【英语翻译】
Having arisen in the very beginning, may I also enjoy the splendor of the fields, and having drunk the nectar of the Dharma, may I realize enlightenment! Practitioner Yama Raja, Dakini Duntik Black Woman, Treasure Guardian Demon Siblings, Great Planet Demon Rahula, such powerful protectors, as instructed by the Vidyadharas of the past, become the protectors of this Dharma, accomplish the activities of the holders of this Dharma, punish those who break their vows, and do not allow those who are not vessels to obtain it, Dharma protectors, please guard it strictly! This was written by the mantra holder Karma Raga Asya. Mangalam!

The tantra of the Black Secret Moon and the tantra of Wrathful Manjushri, the oral instructions from the Indian scriptures of Acharya Vasudhara, the practice manual of Bhagavan Manjushri Yamantaka Wrathful Water Poison Face, the visualization sequence of recitation, practice, protection, and repulsion, briefly summarized as "Wrathful Water Sky Iron Armor." Raga Asya.

============================================================

